Sidverktyg

Vikten av linefeeds – Uppdaterad översättning för 3.12

I dagarna fick jag en uppdaterad översättning av Opac för version 3.12 och den är därmed helt på svenska. Under veckan skall jag också få en översättning av förklaringarna till systemparametrarna i personaldelen.

Översättningen är ju ett ganska enkelt jobb att ansvara för då för all del får en och annan fråga om hur begrepp skall tolkas, men är i princip befriade från jobb med själva översättandet. Däremot har det varit ett och annat pyssel runtikring med det tekniska. Någon gång kom filen i .mo-format istället för .po, någon gång saknades ett mellanslag så att ord skrevs ihop, någon gång validerade inte filen korrekt och kraschade den specifika översättningen på Pootle-servern. Nu sist såg allt perfekt ut och jag laddade upp allt till Pootle och underrättade sedan vår konsult om att det fanns en ny översättning. När han installerade den kom det dock horder av felmeddelanden. Riktigt mystiskt blev det när jag konstaterade att systemet klagade rader som var tomma i källfilen. Eftersom jag tidigare byggt ett och annat serverskript väcktes dock en misstanke om att det var just radmatningarna som krånglade. De anges nämligen olika i olika operativsystem och mycket riktigt: en titt i en kompetent texteditor avslöjade linefeeds i Windowsformat där det skulle vara Unix.

Ingen skugga skall falla över översättarna med anledning av denna lilla anekdot. Tvärtom gör de ett fenomenalt jobb! Däremot kan det vara värt att hålla i minnet att man har nytta av lite djupare IT-kunskaper även om man i regel inte behöver använda dem. Visst kan man köpa Koha nyckelfärdigt och bara betala fakturan, men många IT-bibliotekarier kan säkerligen klara ut betydligt mer än så själva och frigöra pengar till att utveckla nya funktioner istället.