Sidverktyg

Översättningstips: triangulera mot andras översättningar

En polett som varit på väg ett tag och nu äntligen trillat ner är att triangulera en knepig fras gentemot tidigare översättningar. Det var en klok person som vid något tillfälle föreslog att använda de norska översättningarna som bas för en svensk Koha-översättning. I vissa fall kan det kanske vara enklare än engelska, men eftersom vi använder en översättningsfirma som jobbar med engelska lämnade jag den stenen ovänd.

När konsulten ville stämma av översättningen av bl.a. det lösryckta ”primary” blev det plötsligt klurigt. Var det ”förskola” eller ”primär” som avsågs? Att vara bra på engelska hjälpte inte stort utan en kontext. Hjälpen uppenbarade sig efter lite tankemöda i form av de två norska översättningarna (bokmål och nynorsk). Där kunde jag se att det var ”förskola” det rörde sig om. I andra fall kom den tyska och spanska översättningen till hjälp.

Att jämföra med andras översättningar är naturligtvis inte idiotsäkert, men det kan i alla fall inte bli mer fel än vad som accepteras av de bibliotek som använder översättningen idag.